?

Log in

No account? Create an account

Апрель 23, 2017


Previous Entry Поделиться Next Entry
05:05 pm - а вот тем, кто интересуется фидбэеками
"Несколько месяцев назад я задавала Вам вопрос в рубрику вот этот .
С того момента кризис прошел, все налаживается. Муж понемногу входит в жизнь, - письмо в рубрику_ответов

хочу задать еще один вопрос: Мне очень помог Ваш ответ, но еще более мне помог ответ другому человеку, где Вы советуете поселиться в молитве "Отче наш" как в домике.
Я попробовала пропустить через самое себя каждую строчку и все во мне отозвалось, все срезонировало. Кроме одной строчки - "не введи в искушение, но избави от лукавого". Пытаюсь зайти с разных сторон и никак. Я понимаю, что у каждого свое понимание, но может Вы могли бы поделиться своим?"

о т в е т

Я могу, только не уверена, что оно эээ ... каноничное.

"Не введи в искушение" - это примерно вот что: я человек слабый и порченый, и могу не отличить то, чего хочу от того, что мне действительно полезно и нужно или хотя бы не повредит, так вот я не хотела бы попадать в острые ситуации выбора, когда не удержаться от того, чтобы протянуть руку и взять и тем самым навредить себе и другим участникам"
То есть для меня эта строка про смирение: я знаю что могу налажать и хочу минимизировать вред от себя, но поскольку иду в темноте и наощупь, веди меня ты, без твоей лоции я точно напорюсь на острое.

Не, я понимаю что совсем без того чтобы налажать и не напороться не получается. Но думаю что без его навигации все было бы куда ужасней) А так - педагогические дозы попадалова, да и те подсвечены его объяснением что к чему и для чего оно было.

Что касается "избавь от лукавого", то переводы склоняются что имеется в виду зло как сила, персонифицированная в дьяволе ну или кто там вместо.
Я вкладываю в эту формулу ("избавь от лукавого") внешний смысл - чтобы миновали меня чьи-то злые умыслы,
и внутренний смысл - чтобы злые смыслы, роящиеся кругом, не стали частью меня, а то зло, что во мне копошится где-то в закоулках или на дне души вычистилось бы, чтобы во мне не было лукавства - то есть того, что делает меня однородным злу хоть какой-то частью меня.

В общем, это тоже про смирение - сознаешь, что в тебе есть тьма и просишь от нее избавить, потому что ею можешь притянуть в себя еще больше тьмы.

(4 комментария | Оставить комментарий)

Comments:


From:aea_kem
Date:Апрель 24, 2017 02:23 am

А вот тем, кто интересуется))

(Link)
Я с глупым, наверное, вопросом.
А молитвы - вот такие, как Отче наш, как лучше произносить? В смысле - на каком языке, какими словами? Вот этими старославянскими, намоленными веками, но плохо понятными нынешним нам - "....иже еси...", или в современной интерпретации?
[User Picture]
From:minch75
Date:Апрель 24, 2017 06:18 am
(Link)
Я тоже задавала себе этот вопрос. Для меня получается, что лучше старыми словами. Молитвы же не на старославянском составлялись, значит уже перевод как бы. А если ещё раз перевести на русский, то ещё что-то потеряется. Ну и от старых слов как-то больше надежды. Вообще, если сравнить привычное с новыми словами, то у меня возникает ощущение подделки, что ли. 'Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь' и 'хлеб наш насущный подавай нам на каждый день' - мне ресторан мерещится от второго)) И 'оста́ви нам до́лги наша' лучше, чем
'прости нам грехи наши'. Тут прямо две большие разницы - грехи и долги - мне кажется, долги шире, в них больше понятий попадает. Остави и прости, на мой взгляд, не одно и тоже. 'Остави' великодушнее, но и выше. А 'прости' - это немного по-дружески, по-родственному, как между равными. А какие же мы равные?))
При этом, я уверенна, Богу совершенно не важно, какие именно слова произносят. А вот нам важно, с каким чувством эти слова. Так что приходится ориентироваться на себя)
[User Picture]
From:laragull
Date:Апрель 24, 2017 08:01 am

Re: А вот тем, кто интересуется))

(Link)
я не знаю кому как лучше.
я вообще своими словами молюсь, или не словами а просто плачу о чем-нибудь - от грусти, боли или радости, но плачу именно Ему, и Он понимает этот язык, он все языки понимает
[User Picture]
From:miron_ka
Date:Апрель 24, 2017 06:43 am
(Link)
можно добавить?
не в качестве спора, просто в виде версии:
не введи во искушение - это как раз искаженная трактовка, искаженный перевод, потому что Он не искушает.
а правильный вариант - упаси от искушения или огради от искушения.
у нас в семье именно последний вариант живет много-много лет из поколения в поколение.
а вот тем, кто интересуется фидбэеками - Speculum

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Мой сайт


> Go to Top
LiveJournal.com